Oversættelse i virksomheden

0
65

Globalisation is propelling translation software into the limelight.

Som det geografiske barrierer for virksomhed kommer ned, virksomheder har brug for at op deres spil, når det kommer til oversættelse indsats.

Oversættelse software og virksomhedens forsøg på lokalisering var engang butt af virksomhedens vittigheder. Men nu, efterhånden som virksomheden modnes, så har teknologien. Den veletablerede brug af internettet til at drive forretning, og fremkomsten af nye markeder har betydet, at oversættelse software, og dets leverandører, må være op til den opgave, de lover at gøre. I disse kredit-kværnet gange globale markeder bliver langt mere vigtigt. Efter alle, hvis salg er nede i et område, andre, nye markeder kan endnu ikke kompensere for.

Måske på grund af dette, på grund af dens stigende betydning, området har set en enorm stigning i investeringer fra virksomheder, ifølge Mick MacComascaigh, research director hos Gartner.

“Der er en høj efterspørgsel efter lokal indhold. Vi kan se en bevægelse i oversættelse.” sagde han. “Det er ikke længere en eftertanke.”

Fremkomsten af Web 2.0

En anden årsag til lokaliserede indhold er nu mere vigtigt end nogensinde, er væksten i Web 2.0, som de sociale aspekter af internet og kommunikation kan bruges af firmaer til deres fordel. “Web 2.0 har accelereret udviklingen. Brugere nu føler, at de har mere magt, og de ønsker at påvirke virksomhed. Virksomheder skal tilpasse sig et svar på denne efterspørgsel,” forklarede MacComascaigh.

Pierre Bernassau er marketing direktør i oversættelse specialist Systran. Han mener, at der nu, at alle dele af branchen har modnet hans firma har været i stand til at forbedre sin egen software. “I fortiden, computer magt var begrænset,” sagde han. “Det største problem var den maskine-oversættelses kvalitet, hvilket ikke var nok til at offentliggøre bruge, men nok til at forstå teksten indhold – som vi siger ‘for gisting.’ Nu, med hybrid motorer – både baseret på regel og statistik – er vi i stand til at generere oversættelser i høj kvalitet, som kan bruges inden for udgivelse af arbejdsgange.”

Bernassau mener, at der tilbyder maskinoversættelse teknologier inden for et lokal-eller flersprogede dokumentation workflow er nøglen til at forbedre produktiviteten og reducere time to market – som nogle oversættelse kan være afsluttet hurtigere end fra bruger til mennesker, og har mange flere fordele. “En virksomhed, der ikke gennemfører en standardiseret lokalisering workflow kunne have potentiel risiko for at offentliggøre uoverensstemmelser, hvilket fører til misforståelser. En virksomhed, der ikke lokalisere sit produkt information, kan ikke være konkurrencedygtig på det globale marked,” advarede han.

“Lokalisering af produkt information til virksomheder, der henvender sig til markedet globalt er også et centralt punkt til at reducere deres omkostninger. Det er meget billigere at engagere udenlandske kunder på lokaliserede hjemmesider end at modtage opkald til support center,” tilføjede han.

Den menneskelige kontakt

Men selv om maskiner kan nu gøre en masse af det arbejde, der er involveret i at rulle ud oversatte indhold, er der stadig mange undervurdere betydningen af den menneskelige faktor i oversættelsesprocessen. Bernassau tilføjede: “for Mennesker er stadig den vigtigste brik i puslespillet. For nogen publishing workflow der er menneskelige trin for revision og godkendelse. Maskinen oversættelse, der er integreret i disse publishing arbejdsgange fremskynde levering af indhold – tiden til markedet – og gøre konsekvent corporate communication. Ved hjælp af maskinoversættelse er en god booster til at levere større volumen af oversatte tekst til revisorer med en omkostningseffektiv måde.”